Description
Summary: One of The New York Times Book Review's "10 Best Books of 2015"An NYRB Classics Original The Door is an unsettling exploration of the relationship between two very different women. Magda is a writer, educated, married to an academic, public-spirited, with an on-again-off-again relationship to Hungaryâs Communist authorities. Emerence is a peasant, illiterate, impassive, abrupt, seemingly ageless. She lives alone in a house that no one else may enter, not even her closest relatives. She is Magdaâs housekeeper and she has taken control over Magdaâs household, becoming indispensable to her. And Emerence, in her way, has come to depend on Magda. They share a kind of loveâat least until Magdaâs long-sought success as a writer leads to a devastating revelation. Len Rixâs prizewinning translation of The Door at last makes it possible for American readers to appreciate the masterwork of a major modern European writer. This is the first U.S. publication of Len Rix's translation of The Door, which won the 2006 Oxford-Weidenfeld Translation Prize for the UK Edition.The Door won the Prix Femina Ătranger prize for best foreign language book upon first publication in Hungarian.SzabĂł recently passed away and interest in her writing has steadily increased since the late years of her career. Magda SzabĂł's writing has been published in 42 countries thus far. This book is a compelling combination of psychological and historical fiction and will appeal to fans of both.Print run: 7,000Quotes:Winner of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and the Prix Femina Ătranger"I remember the feeling I had only a few pages in: that this was a voice unlike any Iâd ever readâelevated, almost cold, but bristling with passion beneath the surfaceâand that the book was very, very good.â âEmily Temple, Lit Hubâs '10 Best Translated Novels of the Decade' âBeautifully translated by Len Rix . . . New York Review Books Classicsâacting, yet again, in its capacity as the Savior of Lost Greatsâhas now delivered this version to an American audience. If youâve felt that youâre reasonably familiar with the literary landscape, âThe Doorâ will prompt you to reconsider. Itâs astonishing that this masterpiece should have been essentially unknown to English-language readers for so long . . . suffice it to say that Iâve been haunted by this novel. Szaboâs lines and images come to my mind unexpectedly, and with them powerful emotions. It has altered the way I understand my own life. [It is] a work of stringent honesty and delicate subtlety.â âClaire Messud, The New York Times Book Review"'The Door' is a deeply strange and equally affecting book, a dark domestic fairy tale about the relationship between a Hungarian writer, Magda, and her taciturn elderly housekeeper, Emerence.â âJohn Williams, The New York Times"'The Door,' by Magda Szabo, is a Hungarian novel with the elemental force of a mythâthe story of a middle-class writer and the servant who takes over her household and her life. Class dynamics, female friendship, the power of willâSzabo writes about them all with eerie fascination." âAdam Kirsch, The New York Times Book Review"SzabĂł is a master tension builder, and Emerence's demise . . . is heartbreakingly rendered." âPublishers Weekly"Szabo is a deft writer. She constructs the narrative around a deeply authentic friendship while leaving unresolved the main idea: How will you conduct yourself in your quest to be an authentic writer, and what are the costs to the people who care for you?â âDiane Mehta, The RumpusâNo brief summary can do justice to the intelligence and moral complexity of this novel. I picked it up without expectation. I read it with gathering intensity, and a swelling admiration. I finished it, and straightaway started to read it again. It is unusual, original, and utterly compelling.â âThe Scotsman âA superbly controlled and involving work of art. . . . One of SzabĂłâs triumphs is to have written a profound political novel that is rooted in the domestic.â âLiam McIlvanney, London Review of Books âClever, moving, frightening, it deserves to be a bestseller.â âTibor Fischer, The Telegraph âSzabĂłâs style (the text is brilliantly translated), laced with gentle humor, is as mesmerizing as are her characters. Her dexterous, self-ironizing distance (the autobiographical elements are obvious), the detached gestures with which the narrator interrupts herself, the muted fury that erupts in overlong or half-sentences, and a certain moral seriousness and ethical anguish also impregnate this gem of a novel. Ultimately, the text is a tranquil memento, a piece of irrefutable poetry, a bizarre counterpart to our universal betrayalâout of love.â âWorld Literature Today âThe Door is a valuable document of a vital relationship.â âThe Guardian âThe Door tells a great deal about the sufferings of 20th-century Hungary through the heart and mind of a single fearless woman, as Magda is taught by example to consider her own inadequacies. Magda SzabĂłâs great book was published in Hungary as long ago as 1987; Len Rixâs fluent translation is a belated and welcome gift to readers in English . . . profoundly moving.â âThe Independent âThe Door is a marvellous book dominated by female characters.â âThe Times (London) âThis melting pot of a novel hangs from a solid tripod of Greek myth, Biblical scripture and Slavic fairy tale, handled with style and an easy familiarity. There is a great deal here to move anyone who has watched or felt the sufferings of age.â âGlasgow Herald âIntimate and satisfying . . . . The tension between Magda and her housekeeper is fascinating, and sometimes sickening as well . . . . The story celebrates love, the kind that is too perfectly made to exist on Earth.â âClaire Rudy Foster, Cleaver MagazineAuthor Bio: Magda SzabĂł (1917â2007) was born into an old Protestant family in Debrecen, Hungaryâs âCalvinist Rome,â in the midst of the great Hungarian plain. SzabĂł, whose father taught her to converse with him in Latin, German, English, and French, attended the University of Debrecen, studying Latin and Hungarian, and went on to work as a teacher throughout the German and Soviet occupations of Hungary in 1944 and 1945. In 1947, she published two volumes of poetry, BĂĄrĂĄny (The Lamb), and Vissza az emberig (Return to Man), for which she received the Baumgartner Prize in 1949. Under Communist rule, this early critical success became a liability, and SzabĂł turned to writing fiction: her first novel, FreskĂł (Fresco), came out in 1958, followed closely by Az oz (The Fawn). In 1959 she won the JĂłzsef Attila Prize, after which she went on to write many more novels, among them Katalin utca (Katalin Street, 1969), ĂkĂșt (The Ancient Well, 1970), RĂ©gimĂłdi törtĂ©net (An Old-Fashioned Tale, 1971), and Az ajtĂł (The Door, 1987). SzabĂł also wrote verse for children, plays, short stories, and nonfiction, including a tribute to her husband, Tibor Szobotka, a writer and translator of Tolkien and Galsworthy who died in 1982. A member of the European Academy of Sciences and a warden of the Calvinist Theological Seminary in Debrecen, Magda SzabĂł died in the town in which she was born, a book in her hand. In 2017 NYRB Classics will publish Izaâs Ballad (1963).Len Rix is a poet, critic, and former literature professor who has translated five books by Antal Szerb, including the novel Journey by Moonlight (available as an NYRB Classic) and, most recently, the travel memoir The Third Tower. In 2006 he was awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize for his translation of The Door.Ali Smith was born in Inverness, Scotland, in 1962 and lives in Cambridge. Her latest novel is How to Be Both.