Translation, Humour and Literature - Translation and Humour Volume 1 β€” image 1
Language Arts & Disciplines

Translation, Humour and Literature - Translation and Humour Volume 1

Sold byBooks for Life

SKU: 9781441158239

S$367.20
Only 10 left in stock
1

Description

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes andcross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studiesscholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmaticsinvolved.The bookwill appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.Table of Content1. Translation and Humour, Humour and Translation Delia Chiaro; Part I. Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour Graeme Ritchie; 3. Translating English into English in Jokes and Humour Christie Davies; Part II. Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English Michael Ewans; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-Invention of Popular Culture I. A. Ruffell; Part III. Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella Charmaine Lee; 7. Translating Humour For Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play, Yabuhara Kengyo Marguerite Wells; 8. The Laughing Word of James Joyce Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Samuel P. Whitsitt; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour Marta Mateo; 10. Language-Based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre Nada Elzeer; Part IV. Coda; 11. Tripartite: Cross-Talk Acts Walter Redfern; Bibliography; Index.Review QuoteAn especially welcome addition to the field of translation studies ... The style and tone of the collection is enjoyable and refreshing as well, thus perfectly complementing the subject matter ... The mere fact that Translation, Humour and Literature is a pioneer in its field might deem it worthy of attention, [but] this diverse and insightful collection proves itself useful and informative on its own right to those interested either in translation or humor studies, or who work as translators themselves.Review QuoteThis book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for "prostitute", to the insights afforded by Christie Davies' "translations" of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.Biographical NoteDelia Chiaro is Professor of English Linguistics and Translation at the University of Bologna, Italy.Examines the issues of translating humour within a range of different literary traditions and across various languages.Now Bloomsbury Advances in Translation; for titles published since September 2012 click here Continuum Advances in Translation Studies publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.Literature in translation is of great concern in an increasingly globalized world.Edited by an internationally renowned scholar of humour and translation.The first published cross-disciplinary collaboration between translation studies and humour studies.

Specifications

ISBN-13
9781441158239
Author
Delia Chiaro
Publisher
Continuum Publishing Corporation
Publication Date
2010-09-23
Binding
hardcover
Condition
new
Pages
256
Language
english
Country of Origin
United States
Weight (g)
400
Height (mm)
30
Length (mm)
234
Width (mm)
156
ISBN-10
1441158235

Frequently Asked Questions

Standard shipping to Singapore typically takes 1–2 business days after dispatch. Express options are available at checkout.

We offer a 30-day return window for most products. Items must be unused, in their original packaging, and accompanied by proof of purchase to qualify for a full refund.

We accept all major credit and debit cards (Visa, Mastercard, American Express), as well as Apple Pay and Google Pay. All transactions are processed securely via Stripe and charged in SGD.

Yes β€” we never store your card details. All payments are handled by Stripe, a PCI-DSS Level 1 certified payment processor, using industry-standard TLS encryption.

Some products can be backordered β€” you will see a note on the product page if this is the case. We will ship as soon as stock arrives and keep you updated via email.

Once your order is dispatched you will receive a shipping confirmation email containing your tracking number and a link to track your parcel in real time.

Customer Reviews

More in Language Arts & Disciplines

See all β†’

More from Books for Life

See all β†’